Thứ Tư, 28 tháng 5, 2014

Hoc phat am tieng anh để thoát được âm giọng địa phương

Có hai nguyên nhân cơ bản khiến người học ngoại ngữ vô thức gắn âm giọng của mình khi nói hoặc học tiếng nước ngoài. Hãy cẩn thận khi bạn nói ngôn ngữ mới và cố gắng bắt chước giống giọng người nước ngoài khi hoc phat am tieng anh.

Lý do đầu tiên tại sao nhiều người khó có thể hoc phat am tieng anh đúng là vì họ cứ cố gắng đọc theo đúng bề mặt chữ. Khi chúng ta đọc một từ, chúng ta có thiên hướng bị ảnh hưởng bởi bề ngoài của tiếng mẹ đẻ. Đồng thời, hầu hết các nguyên âm và phụ âm trong tiếng anh lại thường không xuất hiện trong tiếng việt. Do vậy, khi một người Việt Nam đọc một từ tiếng anh, anh ấy vô thức áp dụng các nguyên âm và phụ âm của tiếng việt vào từ đó và phát âm lệch so với chuẩn. Trong một lớp học tiếng anh, khi tôi hỏi nhiều học viên của mình phát âm một từ dài, ví dụ như từ “miscellaneous”, “extraordinary” hoặc “ entrepreneur”, những từ này phát âm rất khác khi chúng ta nhìn vào từ đó. Do vậy, khi tôi yêu cầu họ không nhìn vào sách và tập trung nghe người bản địa nói, họ cảm thấy bắt chước từ dễ dàng hơn. Giờ, bạn có thể hiểu tại sao tôi không bắt người khác phải nhìn vào nội dung khi nghe hoặc nói tiếng anh.

hoc phat am tieng anh để thoát được âm giọng địa phương
Cach hoc phat am tieng anh để giúp bạn thoát được âm giọng địa phương


Một trong những nguyên nhân khác nữa là người học thường có thiên hướng sử dụng nguyên âm và phụ âm của tiếng mẹ đẻ giống như “tiêu chuẩn’ để điều chỉnh khẩu hình khi hoc phat am tieng anh. Điều đó xảy ra khi người học nghe một từ mới. Khi một người Trung quốc học từ “down”, được phát âm là /daun/. Vì âm này không giống như âm được phát âm trong bản đồ ngôn ngữ của tiếng mẹ đẻ, do vậy anh ấy phải “lọc” nguồn dữ liệu và tìm kiếm các âm của Tiếng Trung có cách phát âm gần giống với âm của tiếng mẹ đẻ và cố gắng để phát âm giống như vậy. Vấn đề xảy ra ở đây là âm /aun/ của tiếng anh và một âm ná ná trong tiếng việt lại không hoàn toàn giống nhau, do vậy nguyên âm của tiếng Trung lại trở thành cơ sở – được điều chỉnh – để rồi phát âm thành tiếng Anh. Và, hiển nhiên người hoc phat am tieng anh lại vô thức phát âm “âm giọng tiếng anh” bằng tiếng mẹ đẻ của mình.

Và điều không may rằng các giáo viên “không phải là người bản địa” hướng dẫn học viên hoc phat am tieng anh làm như vậy. Bạn có thể nghe một vài giáo viên nói rằng: “từ này, âm này có cách phát âm giống như từ kia, âm kia trong tiếng mẹ đẻ.” Phương pháp này có vẻ như là phương pháp nhanh nhất và dễ nhất để giải thích cách phát âm của một từ vựng. Tuy nhiên, điểm bất lợi ở đây là nó sẽ bắt người hoc phat am tieng anh phải gắn liền với âm giọng bản địa của mình. Để giải quyết vấn đề này, bạn cần phải có nền tảng không nghĩ nhiều. Mỗi lần bạn hoc phat am tieng anh một từ mới, hãy quên tiếng mẹ đẻ của mình đi. Đơn giản chỉ là bắt chước thôi, giống như bạn là một đứa trẻ vậy. Hiển nhiên là, nói thì dễ hơn làm. Nhưng nếu chúng ta tự tạo tính kỷ luật cho mình, chúng ta sẽ dễ dàng thoát khỏi âm giọng tiếng việt và bắt chước giống như người nói tiếng anh thực sự.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét