Thứ Năm, 19 tháng 10, 2017

Thú vị về ngón tay cái trong tiếng Anh (P2)

Thumb one’s nose

Đặt một ngón tay cái vào mũi và mở rộng các ngón tay được xem là cử chỉ xúc phạm, tỏ thái độ khinh bỉ. Cử chỉ này cũng tương tự cocking a snook (hếch mũi xem thường).

Bite one’s thumb

Bite your thumb at someone là một cử chỉ khác, giống như cắn ngón tay cái từ dưới hàm răng trên, theo giải thích từ sách Norton Shakespeare. Đây là chi tiết đáng nhớ trong Romeo và Juliet của Shakespeare, khi Samson - người phục vụ nhà Capulet khéo léo chế giễu Montague: "No, sir, I do not bite my thumb at you, sir, but I bite my thumb, sir". Hành động này thể hiện thái độ không tôn trọng, nhạo báng người kia.

Twiddle the thumb

Cụm từ này mang nghĩa đen là xoay ngón tay cái, có nghĩa rất nhàn rỗi, đang không có việc gì để làm, được phát hiện sử dụng từ năm 1846.

Thumb a ride

Từ khoảng năm 1932, người ta dùng cụm từ "thumb a ride" nhằm chỉ việc vẫy xe xin quá giang. Ở nhiều nơi, người ta đứng giữa đường, giơ cánh tay và bật ngón tay cái lên.

Stick out like a sore thumb

Cụm từ này có nghĩa rất nổi bật, đập ngay vào mặt (như một ngón tay cái đau nhức), có nguồn gốc từ năm 1936.

Under the thumb

Bạn nói "under someone's thumb" khi muốn chỉ việc hoàn toàn bị ai đó kiểm soát (under someone's control). Văn bản sử dụng cách nói này sớm nhất được tìm thấy là từ năm 1753.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét